Logiciel de traduction – App pour la vie quotidienne, base pour les traductions spécialisées

À l’heure de l’interconnexion mondiale, la communication multilingue fait partie du quotidien et s’est imposée depuis longtemps dans le monde du travail et des loisirs. Comme tout le monde n’est pas à l’aise dans une …

Logiciel de traduction – App pour la vie quotidienne, base pour les traductions spécialisées

  1. Magazine
  2. »
  3. Article
  4. »
  5. Logiciel
  6. »
  7. Logiciel de traduction – App pour la vie quotidienne, base pour les traductions spécialisées

À l’heure de l’interconnexion mondiale, la communication multilingue fait partie du quotidien et s’est imposée depuis longtemps dans le monde du travail et des loisirs. Comme tout le monde n’est pas à l’aise dans une langue étrangère, il existe peut-être des outils ou des services web gratuits ? Ou faut-il tout de même opter pour une solution payante ?

Le multilinguisme est de rigueur

Le multilinguisme est aujourd’hui une composante élémentaire de la réussite de sa propre carrière et, pour les entreprises, une condition de plus en plus indispensable pour rester à la page sur un marché transfrontalier. Au plus tard après l’ouverture des frontières intérieures de l’Europe, qui a favorisé une forte augmentation des exportations intérieures, mais aussi une forte augmentation de la migration intérieure, il est de plus en plus important de s’adresser à des groupes de clients en plusieurs langues. Cela inclut les autorités et les organes administratifs.

Globus, Sprache, Kommunikation
Multilinguisme exigé, Cybrain – Fotolia.com

La grande majorité des contacts personnels avec des influences de langue étrangère se fait cependant toujours par écrit. Les programmes de traduction automatique, gratuits ou payants, sont utilisés depuis de nombreuses années dans le cadre de l’usage privé. Ils se caractérisent généralement comme suit :

  • les programmes de traduction gratuits tels que Babylon ou QTranslate ainsi que les outils en ligne, en particulier Google Traduction ou Babelfish, ne sont généralement suffisants que pour de courts segments de phrase ou des mots isolés. Les liens syntaxiques profonds ne sont généralement traduits qu’avec des erreurs grammaticales et/ou sémantiques, de sorte qu’il n’en résulte en règle générale qu’un lien partiellement compréhensible du contenu.
  • En revanche, l’utilisation de programmes de traduction payants, comme Systran Translator , Power Translator ou PROMT, qui peuvent traduire des blocs de textes et de documents plus importants, est plus sophistiquée. Vous trouverez par exemple ici un test comparatif de solutions de bureau payantes. Cependant, même dans ce cas, une utilisation professionnelle au sens d’une capacité de publication n’est en général pas donnée.

    Power Translator
    Power Translator

De manière générale, on peut dire que le transfert de traduction est plus facile à utiliser pour le récepteur que pour un émetteur, dans une langue qui lui est étrangère. Cela vaut également pour les applications de traduction au niveau de l’entreprise. S’il est encore possible de rendre compréhensible un e-mail reçu en langue étrangère à l’aide d’un programme de traduction – afin de poursuivre l’échange d’e-mails par la suite, par exemple en anglais -, cela n’est pas envisageable sur la base d’une réponse. Pour une présentation sérieuse, il est particulièrement important de correspondre de manière irréprochable sur le plan orthographique, grammatical et stylistique.

Une traduction professionnelle est nécessaire

En bref, le problème de base avec les logiciels de traduction reste le même : une traduction professionnelle, dont on peut faire quelque chose dans le quotidien professionnel, est encore trop rarement réussie. Celui qui a besoin d’une traduction professionnelle de documents de texte ou de documents officiels, qui assure une utilisation irréprochable du vocabulaire spécialisé ou des expressions idiomatiques, doit donc continuer à passer par un service de traduction. « Chez nous aussi, les logiciels de traduction font partie du processus de traduction et d’assurance qualité », explique Jörn Tennenbaum du bureau de traduction ZIS. « Aujourd’hui, les logiciels de traduction sont le plus souvent loués sur une base cloud afin de réaliser une prétraduction de sections de texte individuelles. Certaines entreprises comme SDL Trados, Across ou Wordfast se sont spécialisées dans ce domaine. On peut également citer MemoQ. Mais ces fragments, qui pourraient en principe être comparés à la qualité de Google Translate, ne deviennent une traduction spécialisée livrable qu’après une relecture ultérieure et une traduction spécialisée complémentaire ». L’avantage de cette technologie, contrairement aux logiciels gratuits, est la capacité d’apprentissage spécifique à l’entreprise du logiciel. Les parties de texte déjà traduites sont ensuite intégrées dans les traductions à venir et constituent ainsi la base d’un Corporate Wording. « C’est ce langage d’entreprise qui compte en fin de compte », explique Tennenbaum, « le former et le respecter également dans une langue étrangère est en fin de compte la base d’un succès sur le marché international. La traduction, c’est toujours aussi des relations publiques pour son propre compte ».

Dans un avenir proche, il se peut toutefois que ce marché évolue encore. La numérisation des langues et des connaissances, ainsi que le développement parallèle de l’intelligence artificielle, pourraient également créer de nouveaux courants sur le marché des logiciels de traduction. Voyons ce qu’il en résultera pour le client.

Graphique d’introduction : © Cybrain – Fotolia.com

Articles similaires